为了使您在Abcam官网的浏览体验更顺畅,请使用最新版本的浏览器比如 Google Chrome
Take a look at our BETA site and see what we’ve done so far.
Search and browse selected products
Purchase these through your usual distributor
艾博抗公司(Abcam plc)在英格兰注册成立,公司编号03509322,注册住所为Discovery Drive, Cambridge Biomedical Campus, Cambridge, CB2 0AX, UK,增值税号为720008786(“本公司”)。本公司运营的网站为: https://www.abcam.cn/ (“本网站”)。
You must be at least 18 years old and authorised if on behalf of a legal person to place an Order. / 如果您代表法人下达订单,您必须至少年满18岁并获得授权。
To submit an Order, you will need to have an account with us and to follow the process set out on the Website or contact Abcam here. If you don’t have an account, you will need to register an account with us before you can place an Order. / 要提交订单,您需要在我们这里注册账户,并按照本网站规定的程序进行操作,或点击此处联系艾博抗。如果您没有账户,您需要先在我们这里注册账户才能下订单。
Prior to submitting an Order, you should check all of the information that you enter and correct any errors which you are responsible for before submitting your Order. All orders placed and processed via the Website shall be in the English or Chinese language. / 提交订单之前,您应检查您输入的所有信息是否正确并更正您造成的错误。通过本网站下达和处理的所有订单均应为英文或中文。
Your Order constitutes an offer to us. When you place an Order, we will send you an email acknowledging receipt of your Order ("Order Acknowledgment"). Please note the Order Acknowledgement does not constitute acceptance of your Order. / 您的订单构成对我们的要约。您下达订单后,我们将向您发送电子邮件确认已收到您的订单(“订单确认书”)。请注意,订单确认书不构成我们接受您的订单。
We will confirm our acceptance of your Order on dispatch by sending you an email confirming the information you included in your Order and providing delivery details (the "Confirmation Email"). Unless you have cancelled your Order prior to this point or we have notified you that we cannot accept your Order (in our absolute discretion), these Terms and Conditions and the Order will become legally binding on you and us when we send you the Confirmation Email and each Order shall incorporate the Terms and Conditions and shall be a new and separate Contract between you and us. / 我们将在发货时向您发送电子邮件,通过确认您在订单中填写的信息并提供发货细节确认我们接受您的订单(“确认电子邮件”)。除非您在这之前取消订单,或者我们通知您我们无法接受您的订单(完全由我们酌情确定),我们向您发送确认电子邮件时,本条款和条件以及订单将对您和我们产生法律约束力。每份订单将包含本条款和条件,并将成为您和我们之间新的独立产品合同。
We will provide you with delivery details (including any applicable costs) during the Order process, and will confirm such delivery details in the Confirmation Email. / 我们将在订单处理过程中向您提供发货细节(包括相关费用),并将在确认电子邮件中确认发货细节。
If our supply of the Products is delayed then we will bear no liability but will contact you as soon as possible to let you know and both parties will take reasonable steps to minimise the effect of the delay. / 如果产品出现延迟供应的情况,我们会尽快与您联系告知您相关情况,以便于双方采取合理措施将延迟造成的影响降到最低,但我们不承担因延迟带来的责任.
We shall use our reasonable endeavours to deliver or arrange for collection of the Products on the 因estimated delivery date, BUT TIME OF DELIVERY IS NOT OF THE ESSENCE AND IT IS NOT AN IMPLIED MATERIAL OBLIGATION. / 我们将尽合理努力在预计交付日期交付产品或安排收取产品,但交付时间并非关键因素,也并非重大默示义务。
We may make delivery or arrange for collection of the Products in advance of the delivery date upon giving reasonable notice to you. / 在向您发出合理通知后,我们可以在交付日期之前交付产品或安排收取产品。
You shall sign all appropriate paperwork required by us before accepting the Products. / 您在验收产品前应当签署我们规定的所有相关文件。
You shall ensure that all Products are safely and lawfully received, stored, inspected, and used: / 您应当确保:
pursuant to all instructions provided by us as well as applicable laws and regulations; and / 根据我们提供的所有指示以及适用法律法规的规定,安全、合法地接收、储存、检查和使用所有产品;以及
by professionally qualified and competent persons, / 由合格人员安全、合法地接收、储存、检查和使用所有产品。
and we shall bear no liability howsoever arising from your failure to comply with this Clause 3.6. / 我们将不承担因您不遵守本第3.6条而产生的责任。
DISCLAIMERS / 免责声明: Subject always to Clause 8.1 below, any implied terms: (i) that the Products will correspond with their description; (ii) that the Products will be of satisfactory quality; and (iii) in relation to the sale of the Products by sample (including, without limitation, the terms implied by China Civil Law) are, to the fullest extent permitted by law, excluded from the Contract. / 在不违反第8.1条另的前提下,在法律允许的最大范围内产品合同排除下述默示条款(包括但不限于中国民法隐含的条款):(i)产品将与描述相符;(ii) 产品质量将令人满意;以及(iii)与通过样品销售产品有关的条款.
You are solely responsible for ensuring that the execution of any work related to the Products, including (without limitation) any protocol in relation to which you have used the Products (a “Protocol”) and any quality checks in relation to the Protocol and/or the Products, are performed by professionally qualified and competent persons. We exclude all liability including (without limitation) all losses or claims that may arise as a result of your reliance on such technical advice or guidance given with respect to the Products, their use or application. / 您独自负责确保由合格人员执行产品相关工作,包括(但不限于)制定您使用产品的规程(“规程”)以及对规程和/或产品进行质量检查。我们排除所有责任,包括(但不限于)由于您信赖与产品及其使用或应用有关的技术建议或指引而可能产生的所有损失或索赔。
We do not permit the return of, or offer refunds for, any incorrectly ordered Products in Asia Pacific distributor regions. / 对于在亚太经销商地区错误订购的产品,我们不允许退货或退款。
Abcam product promise / 艾博抗承诺: If, following your attempted use of such Product in accordance with any relevant datasheet instructions, the Product does not conform to the specifications as described on the applicable datasheet, then the terms of Abcam product promise set forth here shall apply. / 如果您尝试按照相关数据表说明使用产品后,产品不符合相关数据表上描述的规格,则艾博抗承诺条款(点击此处查阅)将适用。
If you do not pay us in full when due, suspend payment, reject a delivery, compound or make any arrangement or assignment for its creditors’ benefit, cease to trade, are the subject of a voluntary or involuntary filing or proceeding for insolvency, or of a petition for the appointment of an administrator, administrative receiver or liquidator over any of your assets, or such an appointment is made, or an order or effective resolution is made or passed for your dissolution, winding up or bankruptcy, or you enter into bankruptcy, liquidation or other form of insolvency, or we perceive you to be in financial difficulties, then all sums outstanding in respect of Products shall become payable immediately. We may in our absolute discretion and without prejudice to our other rights and remedies: / 如果您不向我们全额支付到期款项、暂停付款、拒绝收货、为债权人的利益进行和解或作出任何安排或转让、停止交易、成为自愿或非自愿破产申请或程序的对象,或有人申请为您的资产任命管理人、行政接管人或清算人,或已作出该等任命,或已作出命令或通过有效决议对您进行解散、清算或使您破产,或您进入破产、清算或其他形式的破产,或我们认为您处于财务困境,则与产品有关的所有未付款项应立即支付。在我们享有的其他权利和救济途径不受影响的情况下,我们可以酌情:
cancel an Order submitted by you without liability upon our part; / 取消您提交的订单而无需承担责任;
suspend all future deliveries of Products to you and/or terminate the Contract without liability upon our part; / 今后暂停向您交付产品和/或解除产品合同而无需承担责任;
require payment of interest on all amounts due at a daily rate equivalent to 4% per annum above the base loan rate of the People’s Bank of China from time to time in force on the balance outstanding until payment is made in full, such interest to accrue after as well as before any judgement; and/or / 要求您支付所有到期未付款项的利息,日利率相当于中国人民银行不时生效的贷款基准年利率上浮4%,直至款项付清为止,法院判决前后均计息;和/或
exercise any of our rights pursuant to this Clause 6. / 根据本第6条规定行使我们的权利。
Unless we expressly elect otherwise, any Contract between us and you shall remain in existence notwithstanding any exercise by us of our rights under this Clause 6. / 除非我们明确作出其他选择,即使我们根据本第6条行使权利,我们和您之间的产品合同应继续存在。
The prices for the Products and delivery are set out on the Website and are exclusive of VAT, GST and any other applicable sales tax and import or customs duties (where these are applicable), which shall be your sole responsibility. You shall be the importer of record and solely responsible for compliance with all import and customs and regulations in respect of the Products. / 本网站已列出产品及产品交付的价格,不含增值税、消费税和任何其他相关销售税和进口关税(如适用),您独自负责缴纳该等税款。您应作为记录在案的进口商,并独自负责办理所有产品进口通关手续,并遵守与产品有关的所有法规。
It is always possible that, despite our efforts, some of the Products may be incorrectly priced. We will normally check prices before accepting your Order so that, where a Product's correct price at the time of your Order is less than our stated price at that time, we will charge the lower amount. If the Product's correct price at the time of your Order is higher than the price stated to you, we will contact you for your instructions before we accept your Order. If we accept and process your Order where a pricing error is obvious and unmistakeable and could reasonably have been recognised by you as a mispricing, we may end the Contract and refund you any sums you have paid. / 无论我们如何努力,总有可能会出现部分产品价格不正确的情况。我们通常会在接受您的订单之前检查价格,如果您下订单时产品的正确价格低于我们当时标注的价格,我们将收取较低价格。如果您下订单时产品的正确价格高于向您说明的价格,我们会在接受您的订单之前联系您,请您作出指示。如果价格错误很明显,并且您有理由辨别出价格有错误,而我们在这种情况下接受并处理了您的订单,则我们可以终止产品合同并退还您已支付的款项。
We shall issue you an invoice for your Order following the issuance of your Order (an “Invoice”). INVOICES SHALL BE PAID BY YOU IN CLEARED FUNDS IN ACCORDANCE WITH THE INSTRUCTION SET OUT ON OUR INVOICE NO LATER THAN 30 DAYS AFTER THE INVOICE DATE, and you shall pay any bank charges that are incurred in making such payment. If any such bank charges are applied to the sums received by us, you shall pay such additional amount to us as to ensure that we receive the full purchase price for the Products. / 您下达订单后,我们将向您开具发票(“发票”)。您应按照我们发票上的指示,在发票日期后30天内以已结算资金支付发票金额,并且您应支付您付款时产生的银行手续费。如果我们收到的款项需要支付该等银行手续费,您应向我们支付额外金额,确保我们收到产品的全部购买价款。
At any time and without notice, past due amounts under any Invoice may be offset by us against overpayments, credits or any other amounts due to you from us. / 我们可以随时以您多付的款项、贷项或我们应付给您的任何其他款项,抵销任何发票项下的逾期款项而不另行通知。
We accept bank and wire transfer as methods of payment, for further details please email the contact email address set forth in your Invoice. / 我们接受的付款方式有银行和电汇,详细信息请发电子邮件到发票上载明的电子邮件地址查询。
IF YOUR PAYMENT IS NOT RECEIVED BY US, YOUR ORDER WILL NOT BE DELIVERED. / 如果我们没有收到您的款项,您的订单将不会发货。
Time for payment by you shall be of the essence of the Contract AND IS AN IMPLIED MATERIAL OBLIGATION. / 您的付款时间是产品合同的关键要素,属于重大默示义务。
You shall reimburse to us all costs and expenses (including legal costs) incurred in the collection of any overdue amount. / 您应偿还我们收取逾期款项产生的所有费用(包括法律费用)。
You shall not be entitled to set off any sum claimed against payments due to us under any Contract. / 您无权以产品合同项下应支付给我们的款项来抵消您主张的金额。
NOTHING IN THESE TERMS AND CONDITIONS EXCLUDES OR LIMITS OUR LIABILITY FOR: / 本条款和条件中的任何内容均不排除或限制我们对以下事项的责任:
DEATH OR PERSONAL INJURY CAUSED BY OUR NEGLIGENCE; AND / 我们的过失造成的伤亡;以及
ANY MATTER IN RESPECT OF WHICH IT WOULD BE UNLAWFUL FOR US TO EXCLUDE OR RESTRICT OUR LIABILITY. / 排除或限制我们的责任将不合法的任何事项。
Subject to Clause 8.1, and in accordance with Clause 5.4, we exclude liability for any defects in the Products or any loss or damage resulting therefrom unless written notice of such defects is given within the time period set forth here, after the defects could reasonably have been discovered by inspection and/or testing of the Products before or after use and in no event later than 12 months after delivery of the Products, whichever comes first, even in the event of hidden defects. We shall have no liability concerning a claim unless the allegedly defective Products are kept available for us to inspect and you provide the requested evidence. / 在不违反第8.1条的前提下以及根据第5.4条规定,除非产品使用前或使用后通过检查和/或测试产品可以合理地发现瑕疵,并且您在此处规定的期间(无论如何不得迟于产品交付后12个月,以先到者为准),书面通知我们发现的瑕疵,否则我们不对产品瑕疵及其造成的损失或损害负责,即使隐蔽瑕疵也如此。除非您妥善保管您声称有瑕疵的产品供我们检查,并提供我们要求的证据,否则对于您的权利主张我们无责任。
Where a complaint or a claim is made in respect of Products proved or alleged to be defective, we may suspend further deliveries of any such Products until the validity of such complaint or claim has been finally determined, in which event the applicable delivery date(s) shall be postponed accordingly. / 如果对证明或声称有瑕疵的产品提出了投诉或权利主张,我们可以暂停交付该等产品,直至最终确定投诉或权利主张的有效性,在此情况下相关交付日期相应推迟。
Subject to Clause 8.1, our liability in respect of Products proved by you to be defective is limited, as we may elect, to making good any shortage, replacing the Products or refunding all, or part of, the Contract price against return of the Products. / 在不违反第8.1条的前提下,我们对您证明有瑕疵的产品承担的责任,仅限于(根据我们的选择)消除瑕疵、更换产品或退回产品后退还全部或部分产品合同价款。
If, despite the limitations and exclusions contained herein or made elsewhere, we shall be found liable for any damage in contract or tort, howsoever caused, our total liability to you in respect of all other losses arising under or in connection with the Contract, whether in contract, tort (including negligence), breach of statutory duty, or otherwise, shall in no circumstances exceed the price paid for the Products in the Order under which the liability has arisen or, if the liability arises in respect of the Contract as opposed to an Order, a sum equal to the price paid by you for the Products. / 如果尽管有本文载明或其他地方作出的限制和排除,我们被认定对合同或侵权行为中的损害负有责任,无论损害如何造成,则我们对您在产品合同项下或与产品合同有关的所有其他损失的总责任,无论在合同、侵权(包括过失)、违反法定义务或其他情形,在任何情况下都不超过产生责任的订单项下您为产品支付的价款,或者,如果责任产生于产品合同而非订单,不超过您为产品支付的价款的等值金额。
Subject to Clause 8.1, WE SHALL NOT BE LIABLE TO YOU, WHETHER IN CONTRACT, TORT (INCLUDING NEGLIGENCE), BREACH OF STATUTORY DUTY, OR OTHERWISE FOR ANY: (A) LOSS OF PROFITS, SALES, BUSINESS OR REVENUE; (B) LOSS OR CORRUPTION OF DATA, INFORMATION OR SOFTWARE; (C) LOSS OF BUSINESS OPPORTUNITY; (D) LOSS OF ANTICIPATED SAVINGS; (E) LOSS OF GOODWILL; OR (F) ANY INDIRECT, SPECIAL OR CONSEQUENTIAL LOSS ARISING UNDER OR IN CONNECTION WITH: / 在不违反第8.1条的前提下,无论在合同、侵权(包括过失)、违反法定义务或其他情形,对于由以下原因引起或与之有关的:(a)利润、销售额、业务或收入上的损失;(b)数据、信息或软件的损失或损坏;(c)商机损失;(d)预期收益的损失;(e)商誉损失;或(f)任何间接、特殊或衍生性损失,我们不对您承担责任:
any of the Products, or the manufacture or sale or supply, or failure or delay in supply of the Products by us or on our part; / 产品,或我们对产品的制造、销售或供应,或我们未能或延迟供应产品。
any breach by us of any of the express or implied terms of the Contract; / 我们违反产品合同的明示或默示条款。
any use made or resale by you of any of the Products, or of any Protocol or other product or service incorporating or using any of the Products; / 您对产品(或规程或包含或使用产品的其他制品或服务)的使用或转售。
any statement made or not made, or advice given or not given, by or on our behalf; and/or / 由我们或代表我们作出或不作出的陈述,或由我们或代表我们提供或不提供的建议;和/或
otherwise under the Contract. / 产品合同项下的其他事项。
Subject to Clause 8.1, WE EXCLUDE LIABILITY FOR ANY INJURY, CLAIM, LOSS, OR EXPENSE THAT MAY ARISE IN CONNECTION WITH ANY LOADING, UNLOADING, STORAGE, TRANSPORTATION, HANDLING, SALE OR USE OF THE PRODUCTS BY YOU, OR ON YOUR BEHALF. / 在不违反第8.1条的前提下,对于与您或代表您装载、卸载、储存、运输、处理、销售或使用产品有关的伤害、权利主张、损失或费用,我们不承担责任。
WE EXCLUDE, TO THE FULLEST EXTENT PERMITTED IN LAW, ALL CONDITIONS AND WARRANTIES, WHETHER EXPRESS (OTHER THAN AS SET OUT IN THESE TERMS AND CONDITIONS) OR IMPLIED, STATUTORY, CUSTOMARY OR OTHERWISE WHICH, BUT FOR SUCH EXCLUSION, WOULD OR MIGHT SUBSIST IN YOUR FAVOUR. / 在法律允许的最大范围内,我们排除所有明示(本条款和条件中载明的条件和保证除外)或默示、法定、习惯或其他方面的、如不排除将或可能存在并对您有利的条件和保证。
You acknowledge that the provisions of Clauses 8.2 to 8.8 are reasonable and reflected in the price which would be higher without those provisions, and you will accept such risk accordingly. / 您确认第8.2至8.8条合理并已反映在价格内,如无该等条款价格会更高,并且您将相应地接受所述风险。
You shall at all times hereafter hold harmless and indemnify us against any claims for losses, damages or expenses brought against or incurred by us, of whatsoever nature and howsoever arising, in relation to your loading, unloading, storage, handling, transportation or use of the Products other than in accordance with these Terms and Conditions and all applicable laws and regulations and/or any instructions and/or datasheets provided by us. / 在本条款和条件生效后的任何时间,对于因您不按照本条款和条件以及所有相关法律法规和/或我们提供的指示和/或数据表装载、卸载、储存、处理、运输或使用产品而(由第三方)向我们提起的或我们本身遭受的任何性质的损失、损害或费用赔偿请求,您应对我们作出赔偿使我们免受损害。
If you breach any of these Terms and Conditions, we may immediately do any or all of the following (without limitation): / 如果您违反本条款和条件,我们可以立即采取以下任何或全部措施(不受限制):
issue a warning to you; / 向您发出警告;
cancel your Order; / 取消您的订单;
issue legal proceedings against you for reimbursement of all costs resulting from the breach (including, but not limited to, reasonable administrative and legal costs); / 起诉您,要求您偿还我们因您违约产生的所有费用(包括但不限于合理的行政管理费用和法律费用)。
take further legal action against you; and/or / 对您采取进一步的法律行动;和/或
disclose such information to law enforcement authorities as we reasonably feel is necessary to do so. / 在我们合理地认为有必要的情况下向执法机关披露该等信息。
If we end the Contract in the situations set out in Clause 9.1, we will refund any money you have paid in advance for Products we have not provided but we may deduct or charge you reasonable compensation for the net costs we will incur as a result of your breaching the Contract. / 如果我们在第9.1条规定的情形下终止产品合同,对于我们未交付的产品我们将退还您预付的款项,但我们可以从中扣除或向您收取合理补偿,以抵偿我们因您违反产品合同而产生的净费用。
In this Clause 10, "Intellectual Property Rights" means patents, rights to inventions, copyright and related rights, moral rights, trademarks and service marks, business names and domain names, rights in get-up, goodwill and the right to sue for passing off or unfair competition, rights in designs, database rights, rights to use, and protect the confidentiality of, confidential information (including know-how and trade secrets) and all other intellectual property rights, in each case whether registered or unregistered and including all applications and rights to apply for and be granted, renewals or extensions of, and rights to claim priority from, such rights and all similar or equivalent rights or forms of protection which subsist or will subsist now or in the future in any part of the world. / 在本第10条中,“知识产权”指专利权、发明权、版权和相关权利、著作人身权、商标和服务标志、商业名称和域名、式样权、商誉、假冒或不公平竞争起诉权、设计权、数据库权、使用权和对机密信息(包括技术诀窍和商业秘密)机密性的保护和所有其他知识产权,在每种情况下无论是否已注册,包括该等权利的所有申请和申请权,以及该等权利的授予、更新或续展,以及要求对该等权利取得优先权的权利,以及现在或将来在世界任何地方存在的所有类似或等同的权利或保护形式。
NO WARRANTY OR REPRESENTATION IS GIVEN BY US THAT THE PRODUCTS DO NOT INFRINGE ANY INTELLECTUAL PROPERTY RIGHTS OF THIRD PARTIES. / 我们不保证或陈述产品不侵犯第三方知识产权。
We exclude all liability for any infringement of a third party’s Intellectual Property Rights which may arise as a result of the handling or use of the Products. / 处理或使用产品而导致侵犯第三方知识产权的,我们不承担任何责任。
The supply of the Products by us shall not confer any right upon you to use any of our Intellectual Property Rights, including (without limitation) patents and trademarks, and at all times such Intellectual Property Rights shall remain, as between you and us, our absolute property. / 我们向您供应产品并不代表授予您使用我们任何知识产权(包括但不限于专利和商标)的权利,在您和我们之间该等知识产权始终是我们的绝对财产。
You shall neither alter any packaging provided with the Products nor obliterate or obscure any warnings or advice appearing on such packaging concerning the use, storage or disposal of the Products. / 您不得更改产品包装,也不得抹去或掩盖产品包装上关于使用、储存或处置产品的警告或建议。
All Intellectual Property Rights relating to the Products are owned or controlled by us or our licensors. We grant to you a limited, non-exclusive, non-transferable, non-sublicensable, royalty-free license to use the Products for: / 所有与产品有关的知识产权均由我们或我们的许可人拥有或控制。我们授予您有限、非独占、不可转让、不可再许可、免使用费的许可,以便您将产品用于:
your own internal research, development or educational projects, save that: (a) in respect of any control we supply with a Product (such as a lysate of the relevant parental cell with a knock out cell line) is limited to use only to validate the relevant Product; and (b) for any Product that includes or incorporates a CRISPR/Cas9 modified cell line, we only grant to you the right to use such Product in accordance with the limited use licenses set forth at www.abcam.com/content/limited-use-licenses; and / 您自己的内部研究、开发或教育项目,但是(a)我们随产品提供的对照物(例如相关亲本细胞和基因敲除细胞系的裂解液)只能用于验证相关产品;以及 (b)对于含有CRISPR/Cas9修饰细胞系的产品,我们仅授予您按照www.abcam.com/content/limited-use-licenses 规定的有限使用许可进行使用的权利;以及
not: (a) for any commercial purpose of any kind including, without limitation, for any therapeutic, diagnostic (including, without limitation, any in vitro diagnostic use or as a companion diagnostic), prophylactic or in vivo purpose; (b) the validation, verification or other quality control testing of any of your products and/or those of a third party; (c) the resale or transfer in any form (including as part of a kit) to a third party of any Product (or any product incorporating any Product); (d) any analysis or reverse engineering of the Product; (e) manufacturing; and/or (f) the provision of services to third parties. / 不得用于 (a)任何商业目的,包括但不限于治疗、诊断(包括但不限于体外诊断或辅助诊断)、预防或体内目的;(b)对您和/或第三方的产品进行验证或其他质量控制测试;(c) 以任何形式(包括作为试剂盒的一部分)将产品(或包含产品的任何制品)转售或转让给第三方;(d)对产品进行任何分析或反向工程;(e)制造;和/或(f)向第三方提供服务。
Except as set forth in these Terms and Conditions, Abcam grants no other right or license to you to the Products or any of our or our affiliates’ or licensors’ Intellectual Property Rights. If you wish to use a Product for any purpose other than those set out in Clause 10.6, you must obtain an additional license from us and must contact licensing@abcam.com for further details. / 除本条款和条件中规定的权利或许可外,艾博抗没有授予您对产品或我们或我们关联方或我们许可人的任何知识产权的任何其他权利或其他许可。 如果您希望将产品用于第10.6条规定的目的以外的任何目的,您必须从我们这里获得额外许可,并且必须联系licensing@abcam.com了解进一步的信息。
CHANGES TO THESE TERMS AND CONDITIONS / 变更本条款和条件: We may make changes to these Terms and Conditions from time to time. The Terms and Conditions applicable at the time of your Order will apply to that Order. Please check these Terms and Conditions regularly to ensure that you understand the Terms and Conditions that apply at the time that you access and use the Website and/or order Products. / 我们可能不时修改本条款和条件。您下订单时适用的条款和条件将适用于订单。请定期查看本条款和条件,确保您了解您访问和使用本网站和/或订购产品时适用的条款和条件。
INVALIDITY / 无效: Each of the Clauses of these Terms and Conditions operates separately. If any court or relevant authority decides that any of them are unlawful or unenforceable, the remaining clauses will remain in full force and effect. / 本条款和条件中的每一条相互独立。如果任何法院或有关当局裁定其中任何条款不合法或不可执行,其余条款将保持完全有效。
WAIVER / 弃权: If we fail to insist that you perform any of your obligations under these Terms and Conditions, or if we do not enforce our rights against you, or if we delay in doing so, that will not mean that we have waived our rights against you and will not mean that you do not have to comply with those obligations. If we do waive a default by you, we will only do so in writing, and that will not mean that we will automatically waive any later default by you. / 如果我们未坚持要求您履行本条款和条件项下任何义务,或者如果我们没有或延迟对您行使我们的权利,并不意味着我们已经放弃了对您的权利,也不意味着您无需履行该等义务。如果我们对您的违约行为弃权(将只采用书面形式),并不意味着我们将自动对您以后的违约行为弃权。
We shall be not be liable for any failure or delay in performing its obligations under the Contract to the extent that such failure or delay is caused by a Force Majeure Event. A “Force Majeure Event” means any event beyond our reasonable control, which by its nature could not have been foreseen, or, if it could have been foreseen, was unavoidable, including strikes, lock-outs or other industrial disputes (whether involving its own workforce or a third party's), difficulties in obtaining raw materials, labour, fuel or parts, failure of energy sources or transport network, acts of God, extremes of weather, war, terrorism, riot, civil commotion, interference by civil or military authorities, national or international calamity, armed conflict, malicious damage, breakdown of plant or machinery, nuclear, chemical or biological contamination, sonic boom, explosions, collapse of building structures, fires, floods, storms, earthquakes, loss at sea, epidemics, pandemics or similar events, natural disasters or extreme adverse weather conditions, or default of suppliers or subcontractors. / 如果不可抗力事件导致我们不能或延迟履行产品合同项下义务,我们无需承担责任。“不可抗力事件”指我们无法合理控制的,因其性质而不能预见或虽然可以预见但却不可避免的事件,包括罢工、闭厂或其他劳资纠纷(无论是涉及其自己的劳工力还是第三方的劳工)、难以获得原材料、劳动力、燃料或零件,以及能源故障或运输网络故障、天灾、极端天气、战争、恐怖主义、暴乱、内乱、民事当局或军事当局的干预、国内或国际灾难、武装冲突、恶意破坏、设备或机器故障、核污染、化学污染或生物污染、音爆、爆炸、建筑结构倒塌、火灾、洪水、暴风雨、地震、海损、流行病、大流行病或类似事件、自然灾害或极端恶劣的天气条件,或供应商或分包商违约。
If a Force Majeure Event takes place that affects the performance of our obligations under the Contract: / 如果发生不可抗力事件,影响到我们履行产品合同项下义务:
we shall contact you as soon as reasonably possible to notify you; and / 我们将尽快与您联系并通知您;并且
our obligations under the Contract will be suspended and the time for performance of our obligations will be extended for the duration of the Force Majeure Event. Where the Force Majeure Event affects our delivery of Products to you, we will arrange a new delivery date with you after the Force Majeure Event is over. / 我们在产品合同项下的义务将被中止,我们履行义务的时间将延长,延长期间为不可抗力事件持续期间。如果不可抗力事件影响到我们向您交付产品,我们将在不可抗力事件结束后和您一起安排新的交付日期。
Any such delay or failure on our part which is due to a Force Majeure Event shall not affect your obligation to pay for Products already delivered. / 不可抗力事件导致我们延迟或不能履行义务的,不影响您支付已交付产品款项的义务。
VARIATION / 变更: Except as set out in these Terms and Conditions, any variation to the Contract, including the introduction of any additional terms and conditions, shall only be binding when agreed in writing and signed by us. / 除本条款和条件另有规定外,变更产品合同,包括引入额外条款和条件,只有采取书面形式并经我们签署方具有约束力。
EXPORT REGULATIONS / 出口法律法规: Without prejudice to Clause 8.10, you shall comply with all applicable laws and regulations controlling the export of commodities and technical data and shall be solely responsible for any violation of such laws and regulations by you. In particular (but without limitation), you acknowledge and agree that the transfer of certain commodities and technical data is subject to laws and regulations controlling the export of such commodities and technical data, including, but not limited to, all Export Administration Regulations of the United States Department of Commerce. Such applicable laws and regulations may, among other things, prohibit or require a licence for the export of certain types of technical data to certain specified countries. For the avoidance of doubt, we shall have no liability for your compliance or non-compliance with such applicable laws and regulations in connection with any Order. / 在不影响第8.10条的情况下,您应遵守商品和技术数据出口适用的所有相关法律法规,并应对您违反该等法律法规的行为负全部责任,尤其是(但不限于),您确认并同意,转让某些商品和技术数据,须遵守该等商品和技术数据出口适用的法律法规,包括但不限于美国商务部的所有出口管制条例。该等法律法规等可能禁止向某些特定国家出口某些类型的技术数据,或要求取得许可才能向某些特定国家出口某些类型的技术数据。为避免疑义,对于您遵守或不遵守与订单有关的该等适用法律法规,我们不承担任何责任。
You and we each undertake that neither you nor we shall for a period of three years following conclusion of an Order, disclose to any person any confidential information concerning our respective business, affairs, customers, clients or suppliers, except as permitted by Clause 17.2. / 您和我们各自承诺,在缔结订单后三年内,您和我们都不会向任何人披露与各自业务、事务、客户、顾客或供应商有关的机密信息,但第17.2条允许的情形除外。
Each of you and us may disclose the other’s confidential information: / 您和我们可以披露对方的机密信息:
to our (and in the case of us, our affiliates’) respective employees, officers, representatives, contractors, subcontractors or advisers who need to know such information for the purposes of carrying out our respective obligations under the Contract. Each of you and us shall ensure that our (and in the case of us, our affiliates’) respective employees, officers, representatives, contractors, subcontractors or advisers to whom each of us discloses the other’s confidential information comply with this Clause 17; and / 给双方(如果是我们,则为我们的关联方)各自需要知晓该等信息以履行双方各自在产品合同项下义务的雇员、高管、代表、承包商、分包商或顾问。您和我们应确保双方(如果是我们,则为我们的关联方)各自知晓对方机密信息的雇员、高管、代表、承包商、分包商或顾问遵守本第17条;以及
as may be required by law, a court of competent jurisdiction or any governmental or regulatory authority. / 以遵守法律、有管辖权的法院、任何政府机构或监管机构的要求。
Neither you nor us shall use any of the other’s confidential information for any purpose other than to perform its obligations under the Contract. / 您和我们都不得将对方的机密信息用于履行产品合同项下义务以外的任何目的。
Subject to Clause 18.4, any notice of other communication given under or in connection with the Contract shall be in writing and shall be delivered personally, sent by pre-paid first class post or other next working day delivery service, fax or e-mail. / 除第18.4条另有规定外,根据本产品合同发出的或与本产品合同有关的通知或其他通信应采用书面形式,并应亲自送达或通过一等邮件(邮资预付)或次日达递送服务、传真或电子邮件发送。
A notice or other communication shall be deemed to have been received: / 通知或其他通信视为在以下时间收到:
if delivered personally, when left at our registered office address (in our case) or (at our discretion) when left at your registered office or your last notified invoice address; / 亲自递送的,留在我们的注册办公地址(在我们的情形)时,或留在您的注册办公地址或您最后通知的发票地址(由我们酌情决定)时。
if sent by pre-paid first class post or other next “Working Day” (being Monday to Friday other than any public holiday) delivery service, at 9.00 am on the second Working Day after posting; / 通过一等邮件(邮资预付)或其他下一个“工作日”(即星期一至星期五,不含公共假期)送达的递送服务发送的,则在邮寄后第二个工作日上午9点。
if sent by fax, at the expiration of four hours after the time of despatch, if despatched before 3.00pm on any Working Day and in any other case at 10.00am on the next Working Day following the date of despatch; or / 通过传真发送的,如果在工作日下午3点之前发送,则在发送四小时之后,在任何其他情况下,则在发送日期之后下一个工作日上午10点;或
if sent by e-mail, one Working Day after transmission. / 通过电子邮件发送的,发送后一个工作日。
In proving the service of any notice, it will be sufficient to prove, in the case of a letter, that such letter was properly addressed, stamped and placed in the post and, in the case of an e-mail or fax, that such e-mail or fax was sent to the specified e-mail address or fax number (as applicable) of the addressee. / 在证明通知已送达时,如果通知为信件形式,只需证明信件地址正确、已贴邮票并正确投递即可,如果是电子邮件或传真,只需证明电子邮件或传真发送到收件人指定的电子邮件地址或传真号码(如适用)即可。
The service of any proceedings or other documents in any legal action cannot be served by fax or email. / 在诉讼中不能通过传真或电子邮件送达诉讼文书或其他文件。
The Contract and the documents referred to herein constitute the entire agreement and understanding of the parties relating to the subject matter of such Contract and supersedes any previous agreement or understanding between the Parties in relation to such subject matter. / 产品合同和本文提及的文件构成双方关于产品合同标的事项的全部协议和理解,并取代双方之前关于产品合同标的事项的任何协议或理解。
Each party acknowledges that in entering into a Contract it has not relied upon any oral or written statements, collateral or other warranties, assurances, representations or undertakings which were made by or on behalf of the other party in relation to the subject-matter of such Contract at any time before its conclusion (together "Pre-Contractual Statements"), other than those which are set out in such Contract. / 每一方确认,除产品合同中载明的以外,在订立产品合同时,其没有依赖由另一方或代表另一方在订立产品合同前的任何时间就产品合同标的事项作出的任何口头或书面的声明、担保或其他保证、陈述或承诺(合称“合同前声明”)。
Each party hereby waives all rights and remedies which might otherwise be available to it in relation to such Pre-Contractual Statements. / 每一方在此放弃其可能享有的所有与该等合同前声明有关的权利和救济途径。
Nothing in this Clause 19 shall exclude or restrict the liability of either party arising out of its pre-contract fraudulent misrepresentation or fraudulent concealment. / 本第19条中的任何内容均不排除或限制任何一方因其合同前的欺诈性不实陈述或欺诈性隐瞒而产生的责任。
RIGHTS OF THIRD PARTIES / 第三方权利: These Terms and Conditions are made between you and us. No other person shall have any rights to enforce any of its terms. / 本条款和条件在您和我们之间制定,其他任何人均无权执行其任何条款。
These Terms and Conditions are governed by Chinese law. This means that your access to and use of the Website, your purchasing of Products, and any dispute or claim arising out of or in connection therewith (including non-contractual disputes or claims) will be governed by Chinese law. / 本条款和条件适用中国法律。这意味着您对本网站的访问和使用、您购买产品的行为以及由此产生的或与之相关的任何争议或权利要求(包括非合同争议或权利要求)将适用中国法律。
You and we irrevocably agree that the competent court where you are located shall have exclusive jurisdiction to settle any dispute or claim (including non-contractual disputes or claims) arising out of or in connection with these Terms and Conditions or its subject matter or formation. / 您和我们不可撤销地同意,您所在地有管辖权的法院有专属管辖权来解决因本条款和条件或其标的事项或其成立而引起的或与之相关的任何争议或权利要求(包括非合同争议或权利要求)。
Should you have any reasons for a complaint, we will endeavour to resolve the issue and avoid any re-occurrence in the future. You can always contact us by clicking here. / 如果您有投诉理由请投诉,我们将努力解决问题,并避免将来再次发生。您可以随时点击这里联系我们。
Language / 语言: These Terms and Conditions are prepared in both Chinese and English. Should there exist any conflict between the languages, the English version shall prevail. / 本条款和条件以中文和英文书就。如两种语言之间存在任何冲突,应以英文版本为准。
Thank you. / 谢谢!
Terms and Conditions last updated: September 20, 2021 / 这些条款和条件最后更新于: 2021 年 9 月 20 日